Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Le glaive reste utilisé jusqu'au 16e en gros (on dépasse largement le moyen âge), pour ensuite basculer jusqu'au 18e en gros en accessoire d'apparat.
Et Dyvim non pas 2 fois glaive (broadsword = glaive et le glaive illustré ci-dessus arme d'hast à définir selon le type car comme Marc l'a souligné cela reste une catégorie, à laquelle appartient d'ailleurs le glaive).
Je suppose qu'on parle de "Ordo Defensores Lecturia" (bref: ODL), en allemand la "Orden der Verteidiger der Lehre von den Grauen Stäben zu Perricum (bref: Graue Stäbe)", la milice de la guilde grise.
Si je ne me trompe pas on a traduit en "Ordre des bâtons gris".
Et oui, "Ferkinas".
Je suppose qu'on parle de "Ordo Defensores Lecturia" (bref: ODL), en allemand la "Orden der Verteidiger der Lehre von den Grauen Stäben zu Perricum (bref: Graue Stäbe)", la milice de la guilde grise.
Si je ne me trompe pas on a traduit en "Ordre des bâtons gris".
Et oui, "Ferkinas".
Oog des Meesters
Plus exactement "ordre des Bâtons gris" ^^
Et Ferkinas
C'était plus en réaction à Oog qui a écrit "on a traduit" donc un espoir d'avoir une trad officielle
C'était plus en réaction à Oog qui a écrit "on a traduit" donc un espoir d'avoir une trad officielle
romgam
Exactement !
C'était plus en réaction à Oog qui a écrit "on a traduit" donc un espoir d'avoir une trad officielle
romgam
Une trad de Magic of Aventuria peut être ???
C'était plus en réaction à Oog qui a écrit "on a traduit" donc un espoir d'avoir une trad officielle
romgamUne trad de Magic of Aventuria peut être ???
Dany40
Probablement.
Ceci dit, j'aimerais bien que les Warring Kingdoms soit traduit en français. Le Magic, on sait qu'il sera traduit si tout va bien avec la gamme. Warring Kingdom lui, ce serait une belle surprise.
- Oog des Meesters
Salut Brice,
Effectivement, partager en ligne une traduction maison d'un supplément officiel, qu'il soit en VO ou en VA, n'est pas autorisé, que ce soit à des fins commerciales ou pas. Tu ne peux le faire que pour ton usage personnel, et si tu souhaites avoir un regard extérieur à fin de relecture, ça ne peut pas se faire par un média communautaire. En revanche, rien ne t'empêche de le faire en privé, tant que tu ne diffuses pas le document en question.
La louvine du livre de règles à +1/+1 en AT/PRD alors que dans l'Armory 1 elle a +1/0 comme AT/PRD. De plus les PI sont à 1D6+3 dans le livre de base et à 1D6+4 dans l'Armory.
Qui dit vrai ?
P.S. Sûrement la version française, mais je tiens tout de même à confirmer.
Merci
- Dyvim Star
- et
- Dyvim Star
D'après le regelwiki c'est 1D6+3 PI et +1AT/+1PRD
https://ulisses-regelwiki.de/index.php/wolfsmesser.html
Ceci dit mon pdf VO du Rüstkammer I indique la même chose que l'Aventurian Armory (1D6+4 PI et pas de bonus à la PRD). J'imagine que ça a été erraté depuis.
Tu as eu droit à une réponse de Tajo sur le discord d'Ulisses sur ta question à propos de la louvine. Ce sont les caractéristiques du livre de base qui sont les bonnes et pas celles de l'Armory.
About the Armory and the Wolf-Knife is correct in the Core Rules, and wrong in the Armory. 1D6+3 ;+1 AT/+1 PA
- Docdemers
Merci Dyvim car j'ai le livre des règles version française et anglaise et les deux avaient les mêmes caractéristiques. Toutefois puisque l'armory était différent, je me disait que peut-être c'était justement ça la correction.
Maintenant que c'est confirmer, je peux mettre la carte comme officiellement terminé et passer aux suivantes. Presque terminé l'armory 1 donc bientôt le 2...
le village est Geestwindskoje.
J'aimerais bien lui donner un nom plus français et plus facile à prononcer. Comment diriez-vous ?
Jusqu'à maintenant je traduit ainsi :
- Geest = Le Geest (ou Geestland en Allemand, mais souvent utilisé en Français) désigne un paysage typique du nord de l'Allemagne, des Pays-Bas et du Danemark ; ou encore une partie de ce paysage dans un sens plus scientifique en géologie.
- winds = vent
- koje = lit
Donc heu...
Geestvenlit ?
Merci de votre aide.
- romgam
Je dirai Morainelitduvent / Morainesourcevent ou Till-litduvent / Tillsourcevent. Mais bon je ne sais pas si cela simplifie.
- Docdemers