Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Marc S

Le glaive reste utilisé jusqu'au 16e en gros (on dépasse largement le moyen âge), pour ensuite basculer jusqu'au 18e en gros en accessoire d'apparat.

Et Dyvim non pas 2 fois glaive (broadsword = glaive et le glaive illustré ci-dessus arme d'hast à définir selon le type car comme Marc l'a souligné cela reste une catégorie, à laquelle appartient d'ailleurs le glaive).

avatar

Bonjour, je travaille sur une traduction personnelle des warrings kingdoms et me demande comment vous traduiriez "order of gray staves guards" ?

Personnellement je n'ai pas trouvé mieux que l'ordre de la garde de la strophe grise

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Brice3260

Je suppose qu'on parle de "Ordo Defensores Lecturia" (bref: ODL), en allemand la "Orden der Verteidiger der Lehre von den Grauen Stäben zu Perricum (bref: Graue Stäbe)", la milice de la guilde grise.

Si je ne me trompe pas on a traduit en "Ordre des bâtons gris".

Et oui, "Ferkinas".

avatar

Si je ne me trompe pas on a traduit en "Ordre des bâtons gris".

Oog des Meesters

surpris

Ohhhh... Un indice que peut-être les Warring Kingdoms seront traduit...

clin d'oeil

avatar

Je suppose qu'on parle de "Ordo Defensores Lecturia" (bref: ODL), en allemand la "Orden der Verteidiger der Lehre von den Grauen Stäben zu Perricum (bref: Graue Stäbe)", la milice de la guilde grise.

Si je ne me trompe pas on a traduit en "Ordre des bâtons gris".

Et oui, "Ferkinas".

Oog des Meesters

Plus exactement "ordre des Bâtons gris" ^^

Et Ferkinas content

avatar

merci, et je fait de la traduction perso je n'ai rien à voir avec une possible traduction professionnelle ou commerciale désolé.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Brice3260

C'était plus en réaction à Oog qui a écrit "on a traduit" donc un espoir d'avoir une trad officielle plaisantin

avatar

C'était plus en réaction à Oog qui a écrit "on a traduit" donc un espoir d'avoir une trad officielle plaisantin

romgam

Exactement ! clin d'oeil

avatar

C'était plus en réaction à Oog qui a écrit "on a traduit" donc un espoir d'avoir une trad officielle plaisantin

romgam

Une trad de Magic of Aventuria peut être ???

avatar

C'était plus en réaction à Oog qui a écrit "on a traduit" donc un espoir d'avoir une trad officielle plaisantin

romgam

Une trad de Magic of Aventuria peut être ???

Dany40

Probablement.

Ceci dit, j'aimerais bien que les Warring Kingdoms soit traduit en français. Le Magic, on sait qu'il sera traduit si tout va bien avec la gamme. Warring Kingdom lui, ce serait une belle surprise.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Docdemers

L'un n'exclut pas l'autre!

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Oog des Meesters

Ah là tu me fait rêver...clin d'oeil

avatar

question bête mais du coup je supose qu'il est interdit de partager des traductions maisons même de suppléments non prévus pour l'instant en Français ?

ce ne serait pas à des fins commerciales bien sûr mais surtout de re-lecture par un tier et de partage entres meneur de jeu.

avatar

Salut Brice,

Effectivement, partager en ligne une traduction maison d'un supplément officiel, qu'il soit en VO ou en VA, n'est pas autorisé, que ce soit à des fins commerciales ou pas. Tu ne peux le faire que pour ton usage personnel, et si tu souhaites avoir un regard extérieur à fin de relecture, ça ne peut pas se faire par un média communautaire. En revanche, rien ne t'empêche de le faire en privé, tant que tu ne diffuses pas le document en question. content

avatar

La louvine du livre de règles à +1/+1 en AT/PRD alors que dans l'Armory 1 elle a +1/0 comme AT/PRD. De plus les PI sont à 1D6+3 dans le livre de base et à 1D6+4 dans l'Armory.

Qui dit vrai ?

P.S. Sûrement la version française, mais je tiens tout de même à confirmer.

Merci

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dyvim Star
  • et
  • Dyvim Star
avatar
Docdemers

D'après le regelwiki c'est 1D6+3 PI et +1AT/+1PRD

https://ulisses-regelwiki.de/index.php/wolfsmesser.html

Ceci dit mon pdf VO du Rüstkammer I indique la même chose que l'Aventurian Armory (1D6+4 PI et pas de bonus à la PRD). J'imagine que ça a été erraté depuis.

avatar
Docdemers

Tu as eu droit à une réponse de Tajo sur le discord d'Ulisses sur ta question à propos de la louvine. Ce sont les caractéristiques du livre de base qui sont les bonnes et pas celles de l'Armory.

About the Armory and the Wolf-Knife is correct in the Core Rules, and wrong in the Armory. 1D6+3 ;+1 AT/+1 PA

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Dyvim Star

Merci Dyvim car j'ai le livre des règles version française et anglaise et les deux avaient les mêmes caractéristiques. Toutefois puisque l'armory était différent, je me disait que peut-être c'était justement ça la correction.

Maintenant que c'est confirmer, je peux mettre la carte comme officiellement terminé et passer aux suivantes. Presque terminé l'armory 1 donc bientôt le 2...

avatar

le village est Geestwindskoje.

J'aimerais bien lui donner un nom plus français et plus facile à prononcer. Comment diriez-vous ?

Jusqu'à maintenant je traduit ainsi :

  • Geest = Le Geest (ou Geestland en Allemand, mais souvent utilisé en Français) désigne un paysage typique du nord de l'Allemagne, des Pays-Bas et du Danemark ; ou encore une partie de ce paysage dans un sens plus scientifique en géologie.
  • winds = vent
  • koje = lit

Donc heu...

Geestvenlit ?

Merci de votre aide.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Docdemers

Je dirai Morainelitduvent / Morainesourcevent ou Till-litduvent / Tillsourcevent. Mais bon je ne sais pas si cela simplifie. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers